《海外推廣觀點》2006.10.13
成功使用台通拼音的見證
陳慧中/溫哥華白鷺鷥音樂中心負責人/僑務委員
從小成長於台北,但因出身於台灣基督長老教會家庭,在同輩中算是台語比較流利的人。明顯地在那個推行「國語」的年代,我是「教羅」的受益者。大學時期,更因主修聲樂,必修義大利文兩年,我的「教羅」一時竟讓台大外文系的家姊自嘆不如。
2002年教育部公布華語與客語通用拼音前後,溫哥華有幾次在Vancouver Formosa Academy(一所台灣人創辦的加拿大中學,又稱溫哥華東寧書院) 舉行台灣華語、客語、福台語研習會,並在學員熱切期待中,成立溫哥華台灣語言協會,全力推廣台灣的語言文化。
溫哥華東寧書院與白鷺鷥音樂中心先後十七年,在溫哥華介紹台灣音樂與文化,推動無數加拿大與台灣的音樂文化交流互動。以下舉三個事證,說明台通拼音(華福客台灣通用拼音)如何在好學又發音正確下,成功地成為「加台文化交流」的無名英雄。
一、2002年加拿大西岸唯一職業合唱團Vancouver Chamber Choir 應邀前
往台北參加國際合唱節前,白鷺鷥音樂中心委託該團指揮Jon Washburn以三 首台灣民謠譜寫成台灣民謠組曲「鳥 雨 天空」。僅短短兩次的台通拼音說明:協助練唱及提供台通拼音的簡單台語與華語會話。該團行前在溫哥華向支持他們的台僑,獻唱該台灣民謠組曲與彼此問安時,字正腔圓地讓在場人士驚訝不已。據台灣消息指出,聽眾一致公認他們的台語歌曲唱得比同台的台灣團隊咬字更清晰,獲得最熱烈的掌聲。也因為能清楚說幾句國台語,而成為最受歡迎團隊。今年五月溫哥華亞裔傳統月節中,Vancouver Chamber Choir與白鷺鷥合唱團攜手演出「山海歡唱」,一場以亞洲音樂為主題的音樂會。曲目包括台語、華語與原住民歌謠,該團的咬字發音再次征服全場聽眾。
二、2003年駐溫哥華台北經濟文化辦事處文化組,邀白鷺鷥音樂中心主辦一場「台灣茶與樂」加拿大與台灣交流音樂會。其中溫哥華歌劇院女高音Heather Pawsey 演唱金希文教授華語與台語各一首作品,仍是以台通拼音為 其注音,一樣字正腔圓地讓人折服。後來她在新年期間受邀演唱中文歌曲,找我們協助以台通拼音為其注音「茉莉花」與「玫瑰三願」。演唱現場掌聲灌耳不說,又經CBC加拿大國家廣播公司播放給更多人欣賞。今日她已成為此間台灣音樂友人,充滿熱情主動將這些台灣歌樂列入她的曲目。
三、Vancouver Formosa Academy 創校十七年來,除中學班外,也承辦 加拿大政府成人移民英文班。全體教師都是加拿大本地合格教師,而在目前高比例華人移民班中,洋人教師若能適時以中文一兩句或幾個單字協助完全無英文基礎的學生,不僅拉近師生感情,也使教學互動更有效率。台通拼音此時發揮了立竿見影的功效,洋人教師不僅反應出未學就可唸出八九不離十的成績,一經指點更是立刻掌握要點,並意外帶出學習中文的興趣,因為比想像容易。
我原本熟悉「教羅」拼音,但在英語環境中,一次又一次的經驗,發現台通拼音不僅容易學,也較接近英話發音。相信若與海外(特別是英語系國家)華語教學融會整合,一定有助於母語的同步學習。
家族中,年近九旬長輩,一生使用「教羅」,並且是績優「教羅」教師。幾年前初聞台通拼音十分排斥,恐「教羅」被取代,不願多了解。連續幾年下來看大家熱忱談「台通」,心生好奇。今夏報名參加研習會,通過認識「台通」,看見許多原本不識「教羅」的人,快速學會「台通」,且即刻琅琅上口客語與台語,情不自禁也說「台通」不壞。
支持台通拼音完全是就學習使用上的利多,我相信在真愛台灣的大前提下,職掌政策制定者應能拋開主觀,以客觀開放的心懷,以教育的合情合理性,以實際使用的成效,在尚未取得全面共識前,至少也應同時接納台通拼音,讓時間與市場自由發展。
台灣社會正面臨凡事二分法的撕裂危機,沒有溝通空間。今次語言政策事關不僅語言,更是反應「教育的精神」。僅就個人對台通拼音的接觸使用經驗表達肯定,對所有為其付出極大心力的學者教師表達敬意,在此深切為台通拼音得到合宜合理的看待請命。