第028講─07/11/2002(四)
【標音系統:通用拼音】
主題一:用台語講笑詼
□老師他給我「打」、給我「踢」。
bhōk揍(借字):伊予人bhōk
bhūt笏:奇人(夆)笏著。
zing舂:用別人的拳頭母舂石獅。
zün捘:對大腿大力共zün落
ghiù扭:兩人佇辦公室扭扭搦搦
hmh:伊舉鋤頭共hmh落。
ho戽、 hŭe、 iàn揠、
gäng共:勿去共伊(gäng-i0)、
kàin敳:敳頭殼(kain
tāu kāk)、
kian掔:提石頭掔人(kiān
lăng)、 kok、
giāt竭:竭落才知輸贏(竭乎行,較好咧做親情)、
gong摃:舉竹仔摃囡仔、
gūat抉:抉喙pùe。
liam捻:捻喙pùe。
long挵*:挵*著(long diorh0)。
mau、mua幔、ngiau、pāh扑;拍。päin揹、buè、but抔、sai揌、sian搧、
sōk束:對頷仔頸共束咧、
dàn打:屈打成招
dain:dain落去。
tui搥:伊狡怪,莫怪予老父tui(搥)、diāk擉:擉耳仔(diak
hin à)、
diap:囡仔愛diap才會學乖
*
zam蹔、güain拐、tāt踢、dah踏、lam。
*
相罵恨無話,相拍恨無力。相罵無好話,相拍無揀位。
*
也著箠,也著糜。
主題二:台灣古詩詞
【文和調】
春愁 cūn
cĭu 清.丘逢甲
春愁難遣強看山,
cūn cĭu lān kiàn giōng kàn san
往事驚心淚欲潸。
ong sū gīng sim lui
iok san
四百萬人同一哭, sù bik bhan rĭn diōng it ko
去年今日割台灣。 kù liăn gīm rit gat Dāi-ŭan
【唸讀】
春愁.難遣.強看山。 往事.驚心.淚欲潸。
四百萬人.同一哭。 去年.今日.割台灣。
【台文譯】
寒天已盡,又擱是萬象更新、春到人間,但是對我來講,卻是見景傷情,為著卜排解心內的憂愁,只好強逼家己上山頂看光景,啥知想起往事,一時目屎煞撥袂離。因為想著去年(1895年)滿清政府將台灣割予日本帝國,結果引起失去了主權、土地、失去老母的四百萬台灣人,大聲一哭的情景,使我心如刀割、肝腸寸斷。
【文和調】
離台詩(其一) cūn
cĭu 清.丘逢甲
宰相有權能割地, zain siöng iu kŭan līng gat dë
孤臣無力可回天, gō sĭn bhū lik
kor hūe tian
扁舟去作鴟夷子, pian ziu kù zōk Cī-ī-zù
迴首河山意黯然。 hūe siù hōr san i
àm-riăn
【唸讀】
宰相.有權、能割地,
孤臣.無力.可回天,
扁舟.去作.鴟夷子,
迴首.河山.意.黯然。
【台文譯】
滿清政府的宰相李鴻章,無顧台灣人的生死,大主大意著將台灣割予日本,雖然憤慨、毋甘,但是擔任卑職的我,卻無法度改變台灣被分割的命運,感覺誠無路用。只好效法古早人,坐著一隻小般仔四界去流浪,著親像鴟夷子四海為家是仝一款,越頭一看故國山河,如今已經破碎,心內無限的感傷。